LE SOUS-TITRAGE MULTILINGUE
OU COMMENT OPTIMISER L’IMPACT DE VOS VIDÉOS

24|SUBTITLE

LE FORMAT VIDÉO POUR TOUCHER LE PUBLIC ET SUSCITER SON ENTHOUSIASME

Les contenus vidéo revêtent une importance cruciale pour le succès de vos campagnes numériques: parmi tous les formats de contenu, les vidéos arrivent en tête en termes de portée. D’ailleurs, les chiffres attestent de cet engouement toujours plus grand pour les vidéos. La diffusion en continu et les téléchargements représentent en effet 82% de l’ensemble du trafic Internet. En outre, plus de la moitié des utilisateurs souhaitent voir davantage de contenus vidéo de leurs marques ou entreprises préférées (source: oberlo.com). Si ce format est autant plébiscité, c’est aussi parce que le visionnage d’une vidéo est assimilé jusqu’à 60% plus rapidement que la lecture d’un texte. Mais créer des vidéos de qualité ne s’improvise pas: de la conception au sous-titrage dans les règles de l’art, en passant par l’animation et le montage, il faut respecter certains points. 87% des entreprises utilisent d’ores et déjà les vidéos à des fins de marketing, mais ne pensent pas systématiquement aux sous-titres. Or, les vidéos sous-titrées sont susceptibles de donner aux entreprises un énorme avantage concurrentiel. Afin de toucher un public aussi large que possible, les sous-titres doivent être disponibles non seulement dans la langue d’origine, mais aussi traduits dans d’autres langues. Découvrez dans notre guide tous les avantages du sous-titrage multilingue.

Globe avec le nombre de personnes sourdes dans le monde.

LES SOUS-TITRES SYNONYMES D’INTÉGRATION

Dans le monde, l’Organisation mondiale de la santé (OMS) estime à plus de 466 millions le nombre de personnes sourdes, avec au total 1,6 milliard de personnes présentant différents degrés de surdité, la tendance étant toujours à la hausse. Les sous-titres permettent d’intégrer ces personnes au groupe cible tout en procurant un avantage stratégique aux entreprises. La participation des personnes handicapées à la vie en société est régie par la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées, ratifiée par 182 pays, dans l’article 30:

1. Les États Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées de participer à la vie culturelle, sur la base de l’égalité avec les autres, et prennent toutes mesures appropriées pour faire en sorte qu’elles :

a) aient accès aux produits culturels dans des formats accessibles et

b) aient accès aux émissions de télévision, aux films, aux pièces de théâtre et autres activités culturelles dans des formats accessibles.

Cette notion d’accessibilité implique notamment de proposer des contenus sous-titrés, vidéos entre autres. Sur les appareils mobiles, les utilisateurs visionnent la plupart des vidéos sans activer le son, considérant celui-ci comme dérangeant ou se trouvant dans une situation qui ne se prête pas à la lecture d’une vidéo avec son. Sur Facebook, les vidéos publicitaires enregistrent en moyenne 7,4% de vues en plus lorsqu’elles sont sous-titrées (source: agorapulse.com). De plus, les sous-titres peuvent améliorer la compréhension lorsque les vidéos incluent des personnes parlant en dialecte ou avec un accent prononcé, ou encore si la qualité du son est mauvaise.

Globe avec les chiffres de la répartition des langues sur Internet.

ÉLARGIR SON GROUPE CIBLE GRÂCE AU SOUS-TITRAGE MULTILINGUE

Les langues dans lesquelles un contenu est disponible déterminent aussi le public cible. D’où l’intérêt de proposer aux utilisateurs des sous-titres multilingues.

Concrètement, dans le domaine du vidéo marketing, cela se traduit par plus de vues, plus de clics, plus de trafic et plus de conversions. À l’échelle mondiale, lorsque l’on observe la répartition des langues utilisées sur Internet, on constate que l’anglais, contrairement à ce que l’on pourrait penser, n’est pas la langue principale: elle représente seulement 25% environ des contenus. Près de 20% des internautes utilisent le chinois, 8,1% les langues arabes et 4,9% l’espagnol. Les 41,6% restants utilisent d’autres langues, un chiffre qui ne fait que souligner le potentiel des contenus proposés dans de multiples langues (source: onlinemarketing.de).

Selon une enquête, près de 70% des utilisateurs se disent prêts à visionner une vidéo dans une autre langue, si celle-ci propose des sous-titres dans leur langue maternelle. Les sous-titres permettent ainsi de toucher un groupe cible beaucoup plus large.

Globe avec les chiffres soulignant l’efficacité accrue des vidéos sous-titrées.

LES SOUS-TITRES OU COMMENT CONQUÉRIR LES RÉSEAUX SOCIAUX

Sur les géants des réseaux sociaux, tels que Facebook, Instagram et Cie, les contenus vidéo suscitent un engouement toujours plus grand. De plus, de nouveaux canaux, axés principalement autour du format vidéo, voient régulièrement le jour, à l’instar de Snapchat, Twitch ou TikTok. Quant à YouTube, il reste un maillon important dans le domaine du marketing: le site, qui était à l’origine une simple plateforme de partage de vidéos, est aujourd’hui devenu un réseau social à part entière et le deuxième plus grand moteur de recherche après Google. Chaque jour, on y visionne l’équivalent de plus d’un milliard d’heures de contenus vidéo, soit plus que sur Netflix et Facebook réunis. Sur les réseaux sociaux, on constate que les vidéos sous-titrées captent plus l’attention des internautes: en moyenne, 66% des utilisateurs regardent les vidéos sans sous-titres jusqu’à la fin. Si la vidéo est sous-titrée, ce chiffre grimpe à 91% (source: onlinemarketing.de). De manière générale, le temps de visionnage des vidéos sous-titrées est supérieur de 12% à celui des contenus non sous-titrés. De même, l’engagement des internautes est plus important lorsque les vidéos sont sous-titrées: sur Facebook, elles génèrent en moyenne 15% de partages et 17% de «likes» en plus, ainsi qu’un taux de clics sur les boutons d’appel à l’action 26% plus élevé. C’est ce qu’a révélé l’enquête «How Closed Captioning Facebook Videos Can Improve Viewership» menée en 2020 par l’entreprise américaine Instapage. Le sous-titrage et la transcription constituent donc d’excellentes alternatives au doublage, avec à la clé des économies de temps et de coûts.

Des vidéos sous-titrées pour optimiser le référencement naturel

UN POSITIONNEMENT OPTIMISÉ: LES SOUS-TITRES AU SERVICE DU RÉFÉRENCEMENT NATUREL

Les moteurs de recherche, tels que Google ou Bing, indexent aussi les sous-titres ayant été ajoutés manuellement aux vidéos publiées sur YouTube. Mais attention: s’ils ont été générés automatiquement, ils ne sont pas pris en compte et n’ont par conséquent aucun impact positif sur les mesures de référencement naturel. En outre, les vidéos sous-titrées intégrées à un site Web augmentent le temps que les utilisateurs passent sur le site en question:

les vidéos intéressantes et dont le contenu est compréhensible par tout le monde sont susceptibles de capter plus longtemps l’attention des internautes, lesquels sont alors plus enclins à découvrir les autres contenus disponibles. Plus la durée de visite sur un site Web est longue, plus les entreprises en profitent. En effet, ce temps constitue un indicateur clé de performance essentiel pour le positionnement sur les moteurs de recherche. Ainsi, un site qui attire les internautes et les incite à y rester génèrera un impact positif sur son évaluation globale.

24|subtitle – UN SERVICE DE SOUS-TITRAGE MULTILINGUE PERFORMANT

24translate vous propose sa solution tout-en-un pour l’élaboration et la traduction de vos sous-titres:

  • vous nous envoyez votre fichier vidéo (en règle générale au format MP4, mais d’autres formats sont possibles) ou un lien vers une plateforme sur laquelle la vidéo a été téléchargée. Le cas échéant, vous pouvez aussi accompagner votre vidéo d’un guide de style pour la mise en forme ultérieure des sous-titres.
  • Nous procédons ensuite à la transcription professionnelle du contenu source sous forme de texte que vous pourrez vérifier si nécessaire. Une fois la transcription validée, nous lançons la phase de traduction à l’issue de laquelle soit nous vous livrerons les fichiers SRT, soit nous intégrerons les sous-titres directement dans la vidéo conformément à vos instructions.

En faisant appel à nos services, vous avez l’assurance que votre commande sera réalisée en interne, dans les plus brefs délais, de manière professionnelle, et ce avec l’aide de processus automatisés et d’une équipe d’experts veillant à ce que le résultat soit à la hauteur de vos attentes. À titre d’exemple, pour une vidéo de trois minutes en allemand, comptez généralement deux jours ouvrables pour obtenir les sous-titres en français et en italien. Vous profitez ainsi

  • d’une transmission sûre et confidentielle des données via nos outils d’échange de fichiers et notre serveur dans l’espace européen et
  • de plus de cinq ans d’expérience dans le domaine de l’élaboration et la traduction de sous-titres.

24|subtitle est la solution performante pour le sous-titrage multilingue de qualité supérieure. Forts d’une équipe de traducteurs professionnels aux compétences internationales et de méthodes de travail modernes assistées par IA, nous sommes en mesure de vous livrer des sous-titres de qualité, et ce de manière simple, rapide et économique!

GUIDE : MARKETING VIDÉO ET SOUS-TITRES MULTILINGUES, FACTEURS DE RÉUSSITE MONDIALE !

Téléchargez notre guide gratuit et découvrez comment créer vos premières vidéos et améliorer leur efficacité et leur portée.

Vous apprendrez

  • pourquoi les vidéos font partie intégrante de la communication d’entreprise et du marketing,
  • comment créer une vidéo professionnelle en 5 étapes,
  • comment tirer davantage profit des vidéos déjà créées et le rôle prépondérant des sous-titres multilingues dans ce contexte.

Cliquez ici et téléchargez notre guide gratuit !

NOS AUTRES RELECTURES ET CORRECTIONS DE TEXTES

Correction

Afin de maintenir une qualité de traduction élevée et constante, une relecture est indispensable après la traduction. Vous en saurez plus ici!

En savoir plus

Formats de fichiers

Grâce à son logiciel de conversion 24|xliff, 24translate prend en charge tous les formats de fichiers courants et, bien entendu, livre toutes les traductions finalisées dans leur format d'origine.

En savoir plus

Niveaux de qualité

Notre standard: traductions à deux niveaux selon le principe du double contrôle. Vos textes doivent être stylistiquement parfaits et précisément adaptés à votre groupe cible? Dans ce cas, une procédure à trois niveaux est pertinente.

En savoir plus

Traduction express

Vous commandez, nous livrons - et ce en quelques heures, si nécessaire. Découvrez nos modes de livraison!

En savoir plus

Traduction SEO

Vous souhaitez vous assurer que votre site web sera trouvé avec tous les moteurs de recherche et dans toutes les langues? Bénéficiez de notre compétence SEO!

En savoir plus

AVEZ-VOUS ENCORE DES QUESTIONS?

Appelez-nous au +41 71 226 46 56* ou utilisez notre service de rappel gratuit*:

Set API Key! See https://www.google.com/recaptcha/admin

…ou envoyez-nous votre message*:

Set API Key! See https://www.google.com/recaptcha/admin
*Nous utilisons vos données uniquement pour traiter votre demande. Leur transmission est chiffrée. Veuillez également consulter les informations sur la protection des données à ce sujet.