Memorie di traduzione di 24translate

COS’È UNA MEMORIA DI TRADUZIONE?

Il ricorso a memorie di traduzione (in breve TMS) è un elemento fondamentale per il controllo qualità nei moderni servizi di traduzione. In queste memorie di traduzione vengono infatti salvate tutte le traduzioni esistenti per un cliente sotto forma di segmenti di testo, i quali vengono poi automaticamente riproposti al traduttore per la traduzione di nuovi documenti. Questo significa che i frammenti di testo, le formulazioni e i termini già tradotti non devono essere ritradotti determinando un vantaggio in termini di coerenza delle traduzioni e di efficienza del traduttore ma, anche, con un effetto positivo sui costi della traduzione. Per sfruttare appieno questi vantaggi, 24translate ha sviluppato qualche tempo fa, insieme a 24technology, una propria TMS con una gamma di funzioni unica nel suo genere: 24|tcm.

QUAL È L’AIUTO CHE LE MEMORIE DI TRADUZIONE DANNO AI NOSTRI TRADUTTORI DURANTE IL LAVORO?

Le memorie di traduzione sono uno strumento efficace nel processo di traduzione, come anche i glossari. La decisione su come tradurre un determinato frammento testuale spetta comunque sempre traduttore. Il software non va quindi a sostituirlo, bensì lo assiste soltanto grazie alle funzioni intelligenti di memoria e ricerca che esso integra. Il sistema dipende quindi sempre dal buon lavoro svolto dal traduttore specializzato: potrà infatti fornire proposte di traduzione valide solo se viene «alimentato» da traduzioni intelligenti.

In pratica, i singoli segmenti di traduzione sono salvati come coppie linguistiche composte da testo di partenza e testo di arrivo; nel caso di progetti di traduzione futuri, tali segmenti saranno automaticamente proposti come traduzione quando il testo sarà identico o simile. Tutti i traduttori che traducono per un’azienda hanno accesso alla medesima memoria di traduzione. Da un lato, si riduce così notevolmente il lavoro di ricerca manuale che il traduttore deve svolgere e, dall’altro, si esclude la possibilità che per gli ordini di traduzione futuri o in caso di ricorso a ulteriori traduttori si creino difformità nella traduzione di termini o formulazioni specifiche.

Utilizzo di 24|tcm

Per ogni cliente, 24translate gestisce una propria memoria di traduzione. Se passate alla nostra agenzia, per darvi la possibilità di utilizzare le traduzioni già disponibili provvederemo noi a inserirle inizialmente per voi. Ogni nuova traduzione da noi svolta confluirà poi automaticamente nella vostra memoria di traduzione. Vi offriamo inoltre la possibilità di accedere in qualsiasi momento alla vostra memoria di traduzione tramite varie interfacce e strumenti (ad es. attraverso il nostro portale clienti), in modo da consultare le traduzioni presenti.

I vantaggi di una memoria di traduzione

  • Efficienza elevata perché esclude doppie traduzioni: il traduttore si concentra solo sul testo «nuovo», vale a dire sui segmenti di testo non ancora tradotti.
  • Risparmio di tempo e di costi per il cliente: la consegna è più rapida e le traduzioni hanno un costo nettamente inferiore.
  • Controllo qualità: La coerenza delle traduzioni per quanto riguarda contenuto e terminologia è sempre garantita.

Altri strumenti di traduzione interni

Portali clienti

I nostri portali clienti (personalizzabili in base alle loro esigenze) offrono fra l’altro la possibilità di gestire con praticità ordini e fatture.

Scopri di più

Glossari

Per garantire la coerenza delle nostre traduzioni e il rispetto della terminologia specifica del cliente, impieghiamo regolarmente glossari sempre aggiornati.

Scopri di più

AVETE ALTRE DOMANDE?

Chiamateci al numero +41 71 226 46 56 o utilizzate il nostro servizio gratuito di richiamata*:

Set API Key! See https://www.google.com/recaptcha/admin

...oppure inviateci un messaggio*:

Set API Key! See https://www.google.com/recaptcha/admin
*I dati saranno utilizzati solo per rispondere alla vostra richiesta. La trasmissione è criptata. Al riguardo consultare anche l’informativa sulla protezione dei dati