24translate
Rechtsübersetzung: Warum es unbedingt einen spezialisierten Anbieter braucht
Ressources
Recht18 février 20267 Min. Lesezeit

Rechtsübersetzung: Warum es unbedingt einen spezialisierten Anbieter braucht

Übersetzungen von juristischen Inhalten ist eine der anspruchsvollsten Spezialisierungen. Eine fehlerhafte Vertragsklausel, eine ungenaue Wiedergabe eines Gerichtsurteils oder ein unkorrekter Begriff in einer regulatorischen Eingabe können erhebliche rechtliche und finanzielle Konsequenzen haben.

Warum braucht es für gute juristische Übersetzungen Spezialisten?

Die juristische Sprache ist präzise, formelhaft und verwendet die Terminologie des jeweiligen nationalen Rechtssystems. Ein «Trust» im englischen Common Law hat kein direktes Äquivalent im schweizerischen Zivilrecht. Um hier eine Lösung anbieten zu können, müssen Rechtsübersetzer nicht nur beide Sprachen perfekt beherrschen, sondern auch die Rechtssysteme beider Jurisdiktionen verstehen.

Häufige Rechtsdokumente, die übersetzt werden müssen

Rechtsdienstleister benötigen regelmässig Übersetzungen von Verträgen und Handelsvereinbarungen, Gerichtsbeschlüssen und Urteilen, Zeugenaussagen und eidesstattlichen Erklärungen, Statuten, geistigen Eigentumsanmeldungen, regulatorischen Compliance-Dokumenten und Due-Diligence-Materialien.

Vertragsübersetzung

Verträge sind das Rückgrat unserer täglichen Transaktionen. Sie regeln Rechte und Pflichten zwischen Parteien im privaten, beruflichen und öffentlichen Bereich. Entsprechend erfordert ihre Übersetzung mehr als sprachliches Können. Der spezialisierte Übersetzer muss das ganze Repertoire und deren Bestandteile kennen und in die Zielsprache überführen können.

Ein absolutes Muss: Vertraulichkeit und Datensicherheit

Rechtsdokumente sind von Natur aus vertraulich. Ein seriöser Übersetzungsanbieter weist robuste Sicherheitspraktiken nach: Idealerweise eine ISO 27001-Zertifizierung, verschlüsselte Dateiübertragung, strenge Zugriffskontrollen und rechtlich bindende Vertraulichkeitsvereinbarungen.

Der beste Fall: Juristen übersetzen für Juristen

Am besten fahren Sie mit einer Übersetzungsagentur, die ausgebildete Juristen (MLaw oder gleichwertig) als Übersetzer beschäftigt. Diese Spezialisten sorgen dafür, dass alles stimmt – indem sie selbst übersetzen und/oder die Arbeit von Übersetzern mit umfangreicher Erfahrung in der Rechtsübersetzung kontrollieren.